2023年考研備考,必不可少需要復(fù)習(xí)英語(yǔ),語(yǔ)法又是其中非常重要的部分,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家掌握語(yǔ)法,特整理了“2023考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句詳細(xì)分析64”,分享如下:
But Judge Patricia Millett rightly argued in a concurring opinion that “the result is unhinged from the realities of modern broadband service,” and said Congress or the Supreme Court could intervene to “avoid trapping internet regulation in technological anachronism.”
今天我們帶領(lǐng)大家看的翻譯是2021年英語(yǔ)一閱讀中的長(zhǎng)難句,本句句式結(jié)構(gòu)不算非常復(fù)雜,出現(xiàn)了賓語(yǔ)從句關(guān)系詞的省略,同時(shí)出現(xiàn)并列結(jié)構(gòu),需要大家識(shí)別清楚. 首先我們還是先來(lái)處理句子中大家可能比較陌生的單詞以及固定搭配
rightly ad 公正地
concurring a.意見(jiàn)一致的
unhinge v. 與...脫節(jié)
intervene v.干涉
Trap v.使...陷入困境
regulation n. 監(jiān)管
Anachronism n.不合時(shí)宜
處理長(zhǎng)難句我們首先先把這個(gè)句子斷開(kāi),根據(jù)標(biāo)點(diǎn)本句可以斷成三個(gè)部分
But Judge Patricia Millett rightly argued in a concurring opinion //that “the result is unhinged from the realities of modern broadband service,” //and said Congress or the Supreme Court could intervene to “avoid trapping internet regulation in technological anachronism.”
這個(gè)句子分成三個(gè)部分,第一個(gè)部分是主句部分,But Judge Patricia Millett rightly argued in a concurring opinion,第二部分是that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,只不過(guò)前面加了一個(gè)介詞短語(yǔ),真正應(yīng)該跟在argued后面。除此之外,本句還有并列結(jié)構(gòu),是兩個(gè)賓語(yǔ)從句的并列,后者省略了that。
我們可以先來(lái)看第一部分
①But Judge Patricia Millett rightly argued in a concurring opinion
主句部分是相對(duì)比較簡(jiǎn)單的,所以整體順譯即可。本句的難點(diǎn)在于concurring opinion這個(gè)短語(yǔ),是協(xié)同意見(jiàn)書(shū),當(dāng)法官同意主要意見(jiàn)書(shū)的決定,擔(dān)憂不同的理由或觀點(diǎn)時(shí),可獨(dú)立撰寫(xiě)協(xié)同意見(jiàn)書(shū)加以陳述。但如果不理解,也不影響我們能看出來(lái)本句是法官的觀點(diǎn)。同時(shí)需要注意介詞短語(yǔ)需要放到被修飾的動(dòng)詞前翻譯。
整體順譯:但帕特麗夏米利特法官公正地認(rèn)為在一個(gè)意見(jiàn)一直的觀點(diǎn)中
調(diào)整翻譯:但帕特麗夏米利特法官在協(xié)同意見(jiàn)書(shū)中公正地認(rèn)為。
②that “the result is unhinged from the realities of modern broadband service
第二部分是一個(gè)賓語(yǔ)從句,很多同學(xué)可能誤以為其是一個(gè)同位語(yǔ)從句。從句真正應(yīng)該跟在argue后面。
整體順譯:這個(gè)結(jié)果是脫節(jié),從現(xiàn)代寬帶服務(wù)的現(xiàn)實(shí)
From是介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),需要調(diào)整到動(dòng)詞前翻譯
調(diào)整翻譯:這個(gè)結(jié)果與現(xiàn)代寬帶服務(wù)的現(xiàn)實(shí)脫節(jié)。
③and said Congress or the Supreme Court could intervene to “avoid trapping internet regulation in technological anachronism.”
第三部分是并列結(jié)構(gòu),并且出現(xiàn)了省略that的賓語(yǔ)從句。后面出現(xiàn)了 to do 結(jié)構(gòu)做目的狀語(yǔ)。
整體順譯:并且說(shuō)國(guó)會(huì)和或者最高法院可進(jìn)行干預(yù),以避免使互聯(lián)網(wǎng)監(jiān)管在技術(shù)面前過(guò)時(shí)。
完整句子翻譯:
但帕特麗夏米利特法官在協(xié)同意見(jiàn)書(shū)中公正地認(rèn)為,這個(gè)結(jié)果與現(xiàn)代寬帶服務(wù)的現(xiàn)實(shí)脫節(jié),并且說(shuō)國(guó)會(huì)和或者最高法院可進(jìn)行干預(yù),以避免使互聯(lián)網(wǎng)監(jiān)管在技術(shù)面前過(guò)時(shí)。
再次強(qiáng)調(diào),雖然,考研英語(yǔ)試題中一般沒(méi)有直接的語(yǔ)法題目,但是不管是閱讀還是翻譯,想要拿到分?jǐn)?shù),就必須讀得懂長(zhǎng)難句。所以掌握相關(guān)內(nèi)容,對(duì)復(fù)習(xí)是非常必要的!
以上就是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“2023考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句詳細(xì)分析64”全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)大家備考有所幫助!想了解更多醫(yī)學(xué)考研公共課知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)醫(yī)學(xué)考研欄目。
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃