醫(yī)學論文長、難句的翻譯
不管是英語還是漢語醫(yī)學文章,都有一個共同的特點,即它們的句子通常較長,結構較復雜,有時,長長的一段文字僅由一句話組成。在醫(yī)學論文摘要中更是如此,要做好它們的互譯還真不容易。這是因為漢語句子建構在意念主軸(thoughtpivot)上,英語句子建構在形式(或主謂)主軸(formpivot or subjectpredictpivot)上[4]。也就是說,雖然句子是表達完整意義的語言單位,漢語強調的是意義,不太強調句子結構,許多句子沒有主語,還有的句子主語不明顯,但意義是明確的;而英語句子特別強調句子結構,絕大多數句子需要主語和謂語。這就要求在漢譯英過程中注意句意的轉換,學會抓找中心詞和使用英語中的各個關聯詞。請看下列例子:例1:“以BPDE誘導惡性轉化的人支氣管上皮細胞株16HBE為模型,采用cDNA代表性差異分析方法,比較轉化細胞及正常對照細胞間基因表達的差異,分離惡變細胞中差異表達的cDNA片段。”翻譯:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.分析:在中文原句中,出現了“以……”、“采用……”以及“比較……”、“分離……”這兩個看似并列的機構,如果按照原文翻譯,就會不知所云。因此,根據句意和英語的句子結構,將原文分成兩層意思,按照兩個句子去翻譯。在第一層意思中,“上皮細胞株”在句中是中心詞,但在實際翻譯中,應通過所有格形式將“惡性轉化”處理為中心詞。翻譯時,將它們的位置顛倒過來,并且為了保持和中文“以…”結構相一致,使用了被動語態(tài)。第二層意思中,“cDNA代表性差異分析方法”是中心詞。其他結構按照英文習慣出現,層次分明,出落自然,毫無累贅之感。例2:“這些感受器是神經末梢,它們嵌入血管壁,根據該血管擴張的程度發(fā)出沖動。”翻譯:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文雖然不是太長,但如果按照中文結構去譯,就顯得很幼稚。因此,就應使用英語中的各個關聯詞及關聯結構。本句中采用的是定語分譯法,即用一個主句帶上一個定語從句,該定語從句又帶上它自己的定語從句,這不僅符合英文習慣,而且邏輯性很強。整個譯文層次明晰、流暢自然。以上是筆者在工作中的一些探索,希望能對進行醫(yī)學論文英語摘要寫作的醫(yī)務工作者有所啟發(fā)。