中醫(yī)英譯的技巧:
中醫(yī)藥學(xué)理論深?yuàn)W,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵豐富,翻譯難度比較大。在此,筆者談幾點(diǎn)對(duì)中醫(yī)英譯的看法。
換位思考,力求易于接受
中醫(yī)英譯的讀者對(duì)象是外國(guó)人,所以我們?cè)诰唧w的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該不時(shí)地?fù)Q位思考,站在外國(guó)人的角度上,思考所翻譯的譯文是否能看得明白,并能理 解和加以運(yùn)用。18世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家A.F泰特勒(Alexander Fraster Tytle)指出:“好的翻譯是把原作的長(zhǎng)處完全移注到另一種語(yǔ)言里,使得譯文語(yǔ)言所屬?lài)?guó)家的人們能清晰地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語(yǔ)言的人們所領(lǐng) 悟、所感受的一樣。”怎樣換位思考呢?首先,應(yīng)考慮譯文語(yǔ)法上是否符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的表達(dá)方法、習(xí)慣是不一樣的,在翻譯過(guò)程中,要運(yùn)用英 語(yǔ)的思維翻譯中醫(yī),而不是站在漢語(yǔ)的角度上進(jìn)行翻譯。其次,考慮譯文用詞在忠于原文的基礎(chǔ)上,是否又能符合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的表達(dá)方法。普通英語(yǔ)詞匯在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中 的意義有些會(huì)轉(zhuǎn)變,如“tender”本意為柔嫩的,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常譯為“壓痛”:“plastic”本意為可塑的、塑料的,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常譯為“整形 的”;而“labour”由原來(lái)的勞動(dòng)變意為“分娩”等等。這些都是我們?cè)谥嗅t(yī)翻譯過(guò)程中所要注意的細(xì)節(jié)
突顯文化,力求原汁原味
中醫(yī)藥學(xué)蘊(yùn)涵了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化。其特點(diǎn)是從哲學(xué)的角度探索生命,將天道、地道和人道完美地結(jié)合成一體[2]。在進(jìn)行中醫(yī)英譯時(shí),應(yīng)盡量體現(xiàn) 我國(guó)傳統(tǒng)文化的思想及其內(nèi)涵,將中醫(yī)學(xué)中最能體現(xiàn)文化底蘊(yùn)的部分忠實(shí)地譯出,而不是盲目地遷就西醫(yī)的概念和文化。如五行學(xué)說(shuō)、陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)這些在西方讀者看來(lái) 玄而又玄的學(xué)說(shuō)恰好又是最具文化特色的部分。如果將這些具有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化的中醫(yī)藥學(xué)理論生硬地英譯,勢(shì)必會(huì)中不中、洋不洋,讀者就無(wú)法領(lǐng)略到中華文 明的博大精深,也無(wú)法領(lǐng)略中醫(yī)的真正內(nèi)涵。因此,中醫(yī)英譯者首先應(yīng)了解并掌握中國(guó)文化知識(shí),其重要性與掌握英漢語(yǔ)言、了解英美文化知識(shí)一樣[3]。如有的 中醫(yī)翻譯者將中醫(yī)學(xué)辨證論治中的“證”,翻譯成“symptom complex”,這主要是由于翻譯者缺乏對(duì)中醫(yī)學(xué)本質(zhì)的理解,比較恰當(dāng)?shù)淖g法是翻譯成“syndrome”[4]。其次,還應(yīng)講究翻譯技巧,如明確語(yǔ) 境,靈活意譯,適當(dāng)增補(bǔ),保留原味等[2]。此外,中醫(yī)藥學(xué)用語(yǔ)往往言簡(jiǎn)意賅,不少以文言文形式表達(dá),但在翻譯時(shí)卻不能簡(jiǎn)單化。如“健脾開(kāi)胃”僅為4個(gè)漢 字,我們得把它譯成“invigorating the spleen and increasing the appetite”,共7個(gè)英語(yǔ)單詞。
直接英譯,力求清晰明了
有很大一部分中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和西醫(yī)術(shù)語(yǔ)是相通的,英譯時(shí)可直接將這部分術(shù)語(yǔ)翻譯成西醫(yī)相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),這樣易于為掌握西醫(yī)的專(zhuān)業(yè)人員接受。而具有一般概 念的日常用語(yǔ),如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等,可直接分別翻譯成head、foot、chest、abdomen、heart、liver、blood 等。在中醫(yī)英譯過(guò)程中,應(yīng)該判斷所譯術(shù)語(yǔ)是否是中醫(yī)獨(dú)有。如果不是中醫(yī)獨(dú)有的術(shù)語(yǔ),就在英語(yǔ)中尋找能與之對(duì)應(yīng)的確切的術(shù)語(yǔ),而后直接翻譯;如果是中醫(yī)獨(dú)有 的,比如“天癸”、“命門(mén)”、“刮疹”等詞,就考慮采用音譯為好還是意譯為好。筆者認(rèn)為,醫(yī)'學(xué)教育網(wǎng)l整理如果是具有中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ),以音譯為好。比如陰陽(yáng)可以直 接譯成YinYang,但要用斜體表示并用英語(yǔ)給予具體的解釋?zhuān)x者一看就知道是外來(lái)語(yǔ),而且用拼音譯法簡(jiǎn)單易記易寫(xiě),有利于中醫(yī)的傳播。類(lèi)似的術(shù)語(yǔ)還有 “五行”、“氣”、“標(biāo)本”、“虛實(shí)”、“三焦”、“五臟”、“六腑”等,這些都是中醫(yī)獨(dú)特思維方式的體現(xiàn)。對(duì)于涉及古代樸素哲學(xué)思想的中醫(yī)詞匯,能直譯 者,最好直譯。
意譯傳達(dá),力求形象逼真
某些中醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)名詞在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)等的詞匯,可以通過(guò)意譯進(jìn)行傳達(dá),并與直譯、音譯等融合運(yùn)用。中醫(yī)學(xué)中很多詞匯來(lái)源于生活感受,構(gòu)詞的原 則大多是取類(lèi)比象,表層結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)練,但溢于字面之外的內(nèi)涵卻較為豐富。因此,要做到準(zhǔn)確翻譯,應(yīng)擺脫字面句式的束縛,透過(guò)表層,探究深層的實(shí)質(zhì)含意。闡析 性轉(zhuǎn)換模式是翻譯中醫(yī)理論術(shù)語(yǔ)的有效手段。如“辨證施治”這一術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含著深刻的語(yǔ)義信息,意思是:將四診所搜集的臨床資料,運(yùn)用臟腑、經(jīng)絡(luò)、病因等基礎(chǔ)理 論,加以分析、歸納,從而做出診斷和定出治療措施。只有運(yùn)用意譯方法才能較全面地傳達(dá)出術(shù)語(yǔ)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,可譯成:diagnosis and treatment based on an overall analysis of symptoms and signs, the cause, nature and location of the illness and patient‘s physical condition according to the basic theories of traditional Chinese medicine.“急下存陰”,這一術(shù)語(yǔ)指的是治療實(shí)熱證的一種療法,其實(shí)質(zhì)內(nèi)容是:使用具有清熱作用的峻猛的瀉藥,迅速通便瀉熱,清除燥結(jié),以保存津 液。可譯成:using drastic purgatives to eliminate heat for the preservation of body fluids[5]。此外,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義豐富,一詞多義的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此我們還必須明確語(yǔ)境。在語(yǔ)境中把握詞義,方能做到“信”。而對(duì)一些艱深的中醫(yī)術(shù) 語(yǔ)就不必一味“忠”于原文而死譯硬譯?梢圆捎靡庾g,根據(jù)語(yǔ)境對(duì)原文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,舍棄某些與原文形式的對(duì)等而求得一種功能對(duì)等[2]。
提高素質(zhì),力求科學(xué)合理
中醫(yī)翻譯的好壞取決于譯者的素質(zhì)。筆者認(rèn)為,譯者首先應(yīng)有嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的工作態(tài)度。有許多中醫(yī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞語(yǔ)與我們?nèi)粘I钪邢嗤脑~語(yǔ)的意思完 全不同。如在中醫(yī)學(xué)中,“更衣”一詞是大便的古稱(chēng):“風(fēng)水”一詞指的是由于風(fēng)邪侵襲而導(dǎo)致的以水腫為主癥的病證[6]。諸如此類(lèi)的詞語(yǔ)在中醫(yī)學(xué)里很多,因 此,譯者唯有以嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的工作態(tài)度認(rèn)真對(duì)待中醫(yī)翻譯,才能將中醫(yī)理論知識(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)給外國(guó)朋友。其次,譯者不僅要具備豐富的中醫(yī)理論知識(shí),還應(yīng)具備豐富的 中國(guó)古典文化知識(shí),只有這樣,才能領(lǐng)會(huì)并深刻理解中醫(yī)論著原文。同時(shí),譯者還得對(duì)西醫(yī)的理論體系和治療方法有所了解,并較好地掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)。最后,譯者還 應(yīng)有較高的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。能否將原作的信息用另一種語(yǔ)言完全、忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá),與譯者翻譯時(shí)所用的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)水平是直接相關(guān)的。英譯的中醫(yī)論著是供使用英語(yǔ)語(yǔ)言 的人們閱讀的。如果譯者的英語(yǔ)水平較高,英語(yǔ)基本功扎實(shí),對(duì)英語(yǔ)遣詞、造句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭等有廣泛的知識(shí)和熟練的翻譯技巧,所譯出的中醫(yī)譯文的語(yǔ)言就會(huì) 流暢、順達(dá),閱讀者就會(huì)清楚、明了地獲-得中醫(yī)原文所提供的信息。
1、凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來(lái)源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。
2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對(duì)于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問(wèn)題的,請(qǐng)作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實(shí)確認(rèn)后會(huì)盡快予以處理。
本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認(rèn)同該作品的觀點(diǎn)或真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用,請(qǐng)與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負(fù)法律責(zé)任。
3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿
4、聯(lián)系方式:
編輯信箱:mededit@cdeledu.com
電話:010-82311666
010 82311666
400 650 1888